新国标出炉事关白酒“国际户口”你觉得合适吗?
今天,国家质检总局和国家标准委联合发布了一系列公共服务领域英语翻译和写作国家标准这是我国第一个关于如何规范我国外文使用的系列国家标准这一中国特有的标准涵盖了交通,旅游,娱乐,教育,餐饮,住宿等13个领域,提供了3500多种常用标准译文
其中,酒精的一般翻译是:
白酒:白酒和烈酒
米酒:米酒
来自茅台,五粮液,泸州老窖,汾酒等名酒的音译名,不难发现,汉语拼音的直译可以传达原酒名的文化内涵和意境,更容易让外国消费者理解其含义,从而引发美好的联想在更多人眼里,中国白酒的音译是BAIJIU比较贴切,就像白兰地,威士忌,伏特加,杜松子酒,朗姆酒等外国名酒的英文直译
长期以来,具有中国特色,中式英语,一直是向世界推广中国独特风景的不二之选,比如功夫,豆腐但是当我们要介绍中国白酒的时候,大部分中国人会用以下七个词,烈酒,白酒,酒精,麦酒,葡萄酒,火水,茅台,这样的翻译不仅让外国人迷惑,中国人也经常被迷惑
因为这些词不适合用来指白酒!
精神:
这是一个多义词,意为精神,灵魂,情感烈酒的复数是指各种烈酒,包括威士忌,白兰地,杜松子酒,朗姆酒等显然,用白酒来代表中国白酒是不合适的
白酒:
在美国,白酒是指各种蒸馏酿造的烈酒,概括是精神的同义词同时,任何含酒精的白酒在美国都可以表示为液体或烈酒但是,美国的白酒不包括葡萄酒和啤酒,但是在英国,烈酒可以指任何一种酒精饮料,包括葡萄酒和啤酒
酒精:
源于阿拉伯语,指酒精,特指葡萄酒,啤酒,白兰地和威士忌中的酒精成分所以,alcoholicdrinks可以称为酒精饮料
麦芽酒:
这是一个古老的英语单词,现在很少使用了通常指啤酒,尤其是酒精含量高的啤酒
葡萄酒:
特殊酒,即葡萄发酵后酿造的酒,按颜色不同可分为红葡萄酒,白葡萄酒和桃红葡萄酒。
消防用水:
在英语口语中,这个词可以用来指烈性酒,但在英语国家,烈性酒的浓度只有白酒的三分之二左右这怎么能体现出白酒的酒精度高呢
茅台:
还有人称白酒为茅台不用多说,你觉得合适吗
所以,过去的七种说法都不适合指代白酒。
然后这个最终版本的LiquorandSpirits是否是最适合白酒的国际账户但是,标准的建立是否有利于白酒走向国际。
有分析认为,与一带一路的现状,建设,产业,资金和优势产品的推广,走出势头越来越猛白酒作为中国传统文化的典型载体,迫切需要发展壮大走出,实现国际化英文白酒名称国家标准的正式实施,是中国白酒在跨界征程中的又一次进步,是整个白酒行业的一盏明灯,也是融入国际市场的契机
也有业内人士说,历届布鲁塞尔烈酒大赛都用BAIJIU拼音讲解中国白酒的意译白酒的英文意译早已达成国际共识,即BAIJIU尤其是中国白酒新规的出台势必会对中国白酒的国际化产生影响在业内人士看来,白酒虽然是中国独有的,但却有能力在全球生产白酒,甚至在美国,澳大利亚,新西兰等地都有白酒厂Ldquo白酒,LiquorandSpirits中国白酒的新译名势必会将中国白酒与其他国家生产的白酒混为一谈,淡化其独特性,或者对白酒品牌国际化产生反作用力
声明:本网转发此文章,旨在为读者提供更多信息资讯,所涉内容不构成投资、消费建议。文章事实如有疑问,请与有关方核实,文章观点非本网观点,仅供读者参考。